为了维持生计,理发师们在金沙萨的街道上赚了一笔快钱

自然科学作者 / 花爷 / 2025-11-22 11:48
"
    站在刚果民主共和国首都金沙萨一条尘土飞扬的后街旁的临时沙龙里,帕皮·卡鲁米从包里拿出一把新刮胡刀。  这位47岁的

  

  站在刚果民主共和国首都金沙萨一条尘土飞扬的后街旁的临时沙龙里,帕皮·卡鲁米从包里拿出一把新刮胡刀。

  这位47岁的理发师把“吉列”——城市里的街头理发师通常这么叫它——放在顾客的后脑勺上,开始刮胡子。

  据官方数据显示,在这个失业率接近50%的国家,卡卢姆是成千上万试图通过一份不入账的工作来维持生计的人之一。

  他只花了几分钟就完成了。

  但和许多街头理发师一样,卡鲁姆花了数年时间在邻居的孩子和亲戚身上完善他的技术。

  卡鲁姆告诉法新社说:“你必须掌握刀刃才能很好地塑造发型。”

  “吉列很容易伤害(某人),”他补充说。

  他梳掉顾客脖子和肩膀上的头发,完成了理发。

  然后,客户会在后脑勺和脖子上喷上消毒剂,以治疗意外割伤,然后再喷上爽身粉。

  每天都有几十个男人来到卡鲁姆的临时沙龙,坐在一张破旧的办公椅上,只剩下座位和金属框架,面前是一面破裂的镜子。

  理发的费用相当于70美分(0.70美元,2000刚果法郎)。

  “我们挣的面包是上帝给我们的,”卡鲁姆说。

  在几个街区外的一家发廊里,理发的费用几乎是这里的30倍。

  但这家沙龙经常被冷落。

  Junior Kilembe, owner of a wooden salon, cuts a customer's hair in Kinshasa on October 17, 2024. Standing in a makeshift salon on the side of a dusty backstreet in Democratic Republic of Co<em></em>ngo capital city Kinshasa, street hairdressers try to make ends meet with an unofficial job in a country which, according to official figures, has nearly 50 percent unemployment. (Photo by Hardy BOPE / AFP)

  “盗版市场”

  卡鲁姆只是成千上万从事非正式工作的刚果人中的一员。

  在他工作的金沙萨的同一街区,可以听到十几岁的擦鞋匠敲打木刷吸引顾客的声音。

  咖啡小贩推着装有烧瓶的推车穿过颠簸的街道。在繁忙的道路上,人们穿梭在汽车之间,向口渴的司机兜售水。

  根据计划部的数据,刚果民主共和国近一半的人口处于失业状态。

  根据国际劳工组织2021年的一份报告,在就业人口中,“只有4%的人在正规经济中就业,72%的人在非正规经济中工作”。

  该国是世界上五个最贫穷的国家之一。根据世界银行(World Bank)的数据,2023年,近四分之三的人口每天生活费不足2.15美元。

  Junior Kilembe, owner of a wooden hairdressing salon, uses a razor balde as he cuts a customer's hair with a razor blade in Kinshasa on October 17, 2024. Standing in a makeshift salon on the side of a dusty backstreet in Democratic Republic of Co<em></em>ngo capital city Kinshasa, street hairdressers try to make ends meet with an unofficial job in a country which, according to official figures, has nearly 50 percent unemployment. (Photo by Hardy BOPE / AFP)

  总部位于南非的安全研究所(ISS)今年5月发表的一项研究称,到2022年,非正规部门约占刚果民主共和国GDP的41.8%。

  这是非洲第三高的,仅次于津巴布韦和坦桑尼亚,这两个国家的非正规部门在2022年分别占GDP的54.5%和45.6%。

  卡卢姆确实在一家普通的沙龙“正式”工作了几年。

  但他发现,创办自己的企业会更有利可图,即使这样做会有一些缺点。

  “在街上,我们暴露在恶劣的天气和雨水中,”Kalume说,他的沙龙从周一到周六早上6点到下午5点营业。

  他还必须为所谓的侵权行为付钱给警察:这些“小费”——在法语中通常被称为“麻烦”或“tracasseries”——是司空见惯的事。

  他还得付几块钱,以免被赶出他工作的人行道。

  “这是一个盗版市场,”他叹了口气说。(法新社

  ×

分享到
声明:本文为用户投稿或编译自英文资料,不代表本站观点和立场,转载时请务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为将受到本站的追责;转载稿件或作者投稿可能会经编辑修改或者补充,有异议可投诉至本站。

热文导读