

《了不起的盖茨比》是一部美国经典之作,但却是高卢人的痴迷之作——《了不起的盖茨比》的第11个版本于上周四上市,法国人却无法停止重新翻译。
这部中篇小说被认为是对爵士乐时代美国的典型描述,它充满了高昂的情绪和俗丽的放纵。实际上,这部小说主要是在法国创作的,F·斯科特·菲茨杰拉德在20世纪20年代的大部分时间都在法国度过。
该书于1925年首次出版,在20世纪有四种法语译本,2011年菲茨杰拉德的作品进入公共领域后又有六种。
“这是一个充满魅力和神秘的故事,如今它的意义不止于此,因为杰伊·盖茨比已经成为网络上的一个表情包,这要归功于莱昂纳多·迪卡普里奥举起的香槟,”最新的译者雅克·梅洛斯说,他的豪华版译本已于周四出版。
迪卡普里奥在2013年由巴兹·鲁曼改编的电影中饰演了这位名义上的英雄。
菲茨杰拉德是美国同代人中最著名的作家,但当他在法国南部的蓝色海岸定居时,他的名气已经开始下降。
《了不起的盖茨比》一开始的销量不佳,对菲茨杰拉德来说并没有什么帮助,他没能活着看到它的迅速崛起,于1940年去世,年仅44岁。
1926年,菲茨杰拉德自己出钱为维克多·洛纳(Victor Llona)翻译了第一部法语版本,并称赞了后者的作品。
但最近的一位翻译、文学教授朱莉·沃尔肯斯坦(Julie Wolkenstein)表示,她对洛娜的版本“逐字逐句的笨拙”感到“震惊”。
当这本书进入公共领域时,她是第一个受益的人,这意味着她不必与菲茨杰拉德的后代分享版税。
许多人对她将书名从“了不起的盖茨比”缩短为“盖茨比”的决定感到冒犯,但她的作品被《世界报》的书评人称赞为“灵感和新鲜”。
并非所有人都这么认为。
作家Frederic Beigbeder是菲茨杰拉德的粉丝,他告诉《费加罗报》,菲茨杰拉德“令人尊敬的作品给人的印象是,披头士乐队的热门歌曲在卡拉ok酒吧被音乐学学生屠杀。”
因此,更多的版本是不可避免的,这让书店很难知道该选什么。
“这对我们来说是一个非常复杂的问题,”斯特拉斯堡的Kleber国际书店告诉法新社。“有些书名的翻译年代不太久远。但是盖茨比的情况就不一样了,它们是最近才出现的。”