今日分享“乐酷大厅副厅辅助工具2025!其实确实有挂

汽车作者 / 花爷 / 2025-06-23 19:55
"
   CCTV手机电视业务由央视国际网络有限公司旗下全资子公司北京易橙天下科技有限公司(简称“央视易橙”)负责运营。央视易橙是

  

CCTV手机电视业务由央视国际网络有限公司旗下全资子公司北京易橙天下科技有限公司(简称“央视易橙”)负责运营。央视易橙是中央电视台手机电视集成播控牌照与内容服务牌照的唯一授权运营机构,是央视网及其关联公司中与运营商开展手机电视、手机阅读、手机音乐、手机动漫、游戏等唯一业务出口,并负责相关业务的建设与运营。

“打工人”这个词最近爆火,诞生了各种段子和表情包。

就连朋友之间聊天,可能都会先问候一句:“你好,打工人!”

这句听起来挺“中二”的话,似乎击中了人们的兴奋点,大家纷纷以“打工人”自居”。

要了解一个梗为什么能火,首先还是要了解它到底是什么,我们不妨从各种打工人语录开始:

从这些网友的调侃中看到,简简单单“打工人”三个字充满了苦中作乐的黑色幽默,概括了打工群体认清现实后的无奈自嘲情绪。

跟此前的“社畜”一样,“打工人”这一次爆火,无疑戳中了时代情绪,引发了共鸣。

竞争越来越剧烈,大家也变得无奈+佛系、这使得“丧文化”大行其道。

顺便讲讲“丧文化”的翻译,可不要直译为funeral culture,这是“丧礼文化”,网上讲的“丧文化”其实是一种“消极”、“颓废”、“动机降低”。

可以在“动机”(motivation)前面加上表否定的前缀de-,变成demotivation,或者demotivational culture。

“打工人”梗火爆网络,就是一种demotivation的具体表现。

一个专门向老外解读微博热点的英文网站sixth tone,最近发文,讲到了“打工人”的梗,基本上解决了所有的翻译问题:

我们看到,“打工人”被翻译为laborer,因为labor表示“劳动”,laborer可以表示“劳动者”、“工人”。

另外,文章还罗列了另外几个热词(buzzwords)及翻译:

当然,后面三个如果不加解释,老外也不太懂,英文中存在的固定搭配是“migrant worker”。

migrant表示“流动的”、“移居的”,worker表示“工人”,migrant worker作为一个固定搭配,表示“流动工人”,或“外来务工人员”,俗称“民工”。

一些坐办公室的所谓白领,会自嘲为“码农”或“金融民工”,透露出两者本质的相似:都是离开家乡来到大城市打拼的人。

最后,用一句“正能量满满”的打工人语录来结束本文:

世上只有两种最耀眼的光芒,一种是太阳,一种是打工人努力的模样。

There are two exceptionally dazzling lights in this world. The first is sunshine, and the other is the face of a diligent laborer!

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语” 编辑:yaning)

'+cd_json[i].title+'

'+cd_json[n].title+'

分享到
声明:本文为用户投稿或编译自英文资料,不代表本站观点和立场,转载时请务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为将受到本站的追责;转载稿件或作者投稿可能会经编辑修改或者补充,有异议可投诉至本站。

热文导读