

布鲁塞尔——欧盟翻译部门正在加倍投入人工智能。
高科技机器将首次在没有任何人工监督的情况下翻译新闻稿,以缩短记者的等待时间,并扩大公众可使用的语言数量。
这标志着欧盟委员会推动其翻译部门自动化的新领域,翻译部门是布鲁塞尔多语种机构中规模最大、历史最悠久的部门之一。
几十年前,欧盟引进了机器翻译,以应对越来越多的立法,导致雇佣的翻译人员减少。
根据欧盟的数据,尽管工作量从2013年的约200万页增加到2022年的250万页,但在过去十年中,这一转变使欧盟委员会的专门翻译部门缩减了17%。
欧盟委员会发言人埃里克·马默周一宣布,根据一个新的试点项目,它将立即发布带有免责声明的自动翻译,而人工翻译正在进行中。
马默在每日新闻发布会上说:“这个新工具将确保你从出版的那一刻起,就能更快地获得我们的新闻材料的语言翻译,并为你提供更多的翻译。”
马默补充说:“我们将继续为您提供我们的新闻材料的人工专业翻译,一旦有机器翻译,我们将取代机器翻译。”
新系统将允许立即访问欧盟所有24种官方语言的委员会新闻稿,其最终目的是扩大其覆盖范围。
在现行制度下,欧盟工作人员和承包商只翻译与特定主题有关的法语、英语、德语和其他语言的新闻稿。
虽然试点项目只适用于少数政策领域,但它可能很快就会成为布鲁塞尔泡沫的常态。
“目前,发言人的服务正在收集记者的反馈,这将使我们能够考虑试点项目的下一步,”马默补充说。
在过去的几年里,自动翻译已经逐渐渗透到欧盟翻译部门。
欧盟高管在2013年推出了一个新的数据驱动引擎,但四年后被一个更复杂、性能更好的翻译系统所取代。它使用人工神经网络,或者是模拟神经元结构中的计算机节点,来预测单词的顺序。
但翻译人员坚持认为,欧盟专门部门的人员在发现任何错误和将机器翻译的文本改编成欧盟术语方面仍然至关重要。